Intervention véhémente d’Ivan Strilic

février 16, 2009 at 3:27 (Titanic) (, , )

Bonjour!

J’ai réussi à traduire, avec l’aide d’un ami spécialiste en latin qui a des amis spécialistes en plein de langues, une partie des citations étrangères obscures de la scène « Intervention véhémente d’Ivan Strilic. »

Donc:

  • Aya ta ko mishi moto (japonais): ______________________ (encore inconnu)
  • Vedi Napoli e poi muori (italien): Voir Naples et puis mourir (version Kate) / Je suis venu à Naples et j’y suis mort. (Version ami de Kate) Voir Naples et mourir : celui qui a créé ce proverbe voulait simplement dire qu’on ne peut pas mourir heureux sans avoir vu notre ville. C’est-à-dire: une belle chose. Cependant le caractère péremptoire du verbe mourir conjugué à la deuxième personne de l’indicatif présent (Vedi Napoli e poi muori), en fait un proverbe avec un arrière-goût de mauvais augure ; mettez-vous à la place d’un voyageur superstitieux, même un peu souffrant, qui entend ce proverbe… C’est ma version qui l’emporte, mais je trouve celle de mon ami fort intéressante par rapport au texte.

  • De profundis clamavi ad te domine, (latin): Des profondeurs j’ai crié vers toi, Seigneur,
  • Domine, quis sustinebit (latin): Seigneur, qui perdurera?
  • Dies irae, dies illa (latin): Jour de colère, ce jour-là.
  • Achtung, Achtung, Achtung, Donnerwetter! (allemand): Attention, Attention, Attention, Orage!
  • E pericoloso sporgersi! (italien): Et dangereux de se pencher / de maigrir (difficile à dire)
  • Ô Popopoy, popoy, popoy, da! (russe?): ____________________
  • Eli, Eli, Lama Sabactani! Catastrofico! (latin): Dieu, Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné? Catastrophe!

Je sais pas pour vous, mais j’adore! Je continue de chercher celles qui sont ambigües et je vous en reparle!

Permalien Un commentaire